Sağlık ve hukukta hatalı tercüme hayati risk taşıyor

Okuma Süresi: 2 Dakika
Sağlık ve hukukta hatalı tercüme hayati risk taşıyor
Doviz.com
12.01.2026 10:15

Sağlık ve hukuk alanlarında yapılan hatalı tercümelerin, teşhis süreçlerinden hukuki hakların korunmasına kadar pek çok noktada kritik riskler barındırdığı bildirildi.

Biruni Üniversitesi bünyesinde görev yapan akademisyenler, çok dilli toplum yapısının gelişmesiyle birlikte uzman tercüman ihtiyacının hayati bir hal aldığını ifade etti.

Yanlış veya eksik yapılan çevirilerin, tıbbi süreçlerde teşhis ve tedavi aşamalarını doğrudan etkileyerek hasta güvenliğini tehlikeye attığına dikkat çekilen açıklamada, bu durumun önüne geçmek isteyen kamu kurumları ve hastanelerin alanında uzmanlaşmış çevirmenlerle çalışmayı her geçen gün daha fazla öncelediği kaydedildi.

Sağlık sektöründe uzmanlık ihtiyacı artıyor

Sağlık alanındaki iletişimde hata payının sıfıra yakın olması gerektiğini belirten Dr. Öğretim Üyesi Nesrin Onur, "Çok dilli toplum yapısının yaygınlaşmasıyla sağlık sektöründe hasta-doktor iletişiminin doğru ve eksiksiz sağlanması hayati önem taşıyor. Yanlış veya eksik çeviriler ciddi sonuçlara yol açabilir. Yanlış veya eksik bir çeviri, teşhis, tedavi ve hasta güvenliği açısından ciddi riskler oluşturuyor. Bu nedenle hastaneler ve kamu sağlık kurumları, alanında uzman çevirmen desteğini her geçen gün daha fazla tercih ediyor." açıklamasını yaptı.

Adli süreçlerde insan faktörü vazgeçilmez

Adli mercilerde yürütülen tercümanlık faaliyetlerinin sadece bir dil aktarımı olmadığı, aynı zamanda temel hakların korunması anlamına geldiği aktarıldı. Mahkemeler, emniyet birimleri ve göç idarelerindeki süreçlerin hassasiyetine değinen Araştırma Görevlisi Bengi Direk, yapay zeka teknolojileri gelişse dahi insan unsurunun önemini yitirmediğini dile getirdi. Direk, etik değerler, gizlilik kuralları ve kültürel bağlam gibi unsurların profesyonel çevirmenleri bu alanda yeri doldurulamaz bir konuma yerleştirdiğini ifade etti.

REKLAMI KAPAT X